Сегодня 10 Февраля
Погода -16°C
КП в социальных сетях: facebook Komsomolskaa-pravda odnoklassniki group kpru twitter onlinekpru vkontakte club15722194

За Ленина, за «Патрию»!

Если вам понравилась эта статья:

Снял фильм, продал фильм, получил деньги. Это наверняка, единственный критерий качества. Ну, за исключением некоммерческого и авторского кино. Для кинопрокатчиков - и подавно: купил права на показ, разрекламировал фильм, продал билеты, посчитал прибыль, уплатил налоги - спи спокойно.

В начале этого года оказалось, что все гораздо сложнее: в данную цепочку надо еще вставить «обеспечил субтитры на государственном языке». Ну, или «обеспечил дубляж на государственном и субтитры на русском». Ну, или «показал в оригинале с субтитрами на государственном». И, разумеется, все, отвечая пожеланиям населения и во имя национальной культуры. Я не очень в курсе пожеланий народа относительно кинотеатров, но думаю, что будь услуга востребованной, уже давно бы появился кинотеатр с фильмами на государственном.

Но сейчас даже не об этом речь. Безусловно, народ имеет право выбора и имеет право смотреть фильмы на румынском. Ну, или с румынскими субтитрами. Более того: я даже предполагаю, что народ имеет право смотреть фильмы в оригинале и без субтитров вообще. Я даже буду более радикален и предположу, что мое право смотреть фильмы на суахили тоже никак не ограничивается законами нашей страны. Весь сыр-бор разгорелся не из-за права смотреть, но из-за права показывать фильмы без субтитров. Ну, или без дубляжа.

В стране, где процентов 80 разговаривают на румынском языке, безусловно, фильмы должны быть продублированы. Ну, либо снабжены субтитрами. Ну, или не должны, а хорошо бы, если бы были снабжены. Дело это, как оказалось,  не совсем чтобы дешевое.
Грамотный перевод фильма состоит из:
а) собственно перевода - очень непростое дело, особенно в случае фантастики. Попробуй, например, с китайского перевести "гравицапу" или "пожизненный ицых с гвоздями".
б) литературной корректировки - это когда из перевода получается более-менее литературный текст и из него исчезают "Да! Мы сделали это!" и "Сладкая, я дома!"
в) Подгон под временные рамки и количество символов (для субтитров) - это делается для того, чтобы фраза не звучала, когда рот главного героя уже давно закрыт. Ну или чтоб половина экрана не была закрыта субтитрами.
По словам Дмитрия Пучкова (Гоблина), приблизительная стоимость такого перевода - от 500 до 1000 долларов. В случае, если это полный дубляж - цена получается от 10 до 25 тысяч долларов. Цены, разумеется, могут варьировать в зависимости от качества перевода, озвучивания и монтажа.

Мне сложно ориентироваться - много это или не очень много. Мне просто интересно - кто должен платить эти деньги за обеспечение права населения смотреть эти фильмы на родном языке и за повышение национальной культуры? Бизнесмен (владелец единственной сети кинотеатров "Патрия", к примеру) или Министерство культуры? За чей счет радость должна появиться? Понятное дело, что и в том, и в этом случае деньги обеспечит население - то ли уплатив налоги, то ли уплатив за билеты. И платить за билеты, наверное, правильнее. Ну, чтоб платили не все, а только те, кто в кинотеатры ходит. То есть, расходы на перевод и дубляж, скорей всего,  должен нести бизнесмен-кинопрокатчик. Но тогда возникает проблема другого плана: совершенно частный бизнесмен вкладывает свои личные деньги в развитие культуры и обеспечение прав населения, а, например, министр культуры этого не делает. А ведь и тот, и другой будут зарабатывать на росте национальной культуры.

Конечно, речь идет о несоизмеримых размерах заработка. Ну так ведь и риск несоизмерим. Министерство культуры в случае падения кассовых сборов в кинотеатрах не закроется. А с кинотеатрами не так все гладко.

БЛОГ АВТОРА

Поделитесь с друзьями:
  • Facebook
  • Мой мир Мой мир
Показать код
Комментарии
31
  • Dumitru
    27.01.2010, 4:16

    A ne poslati avtora za Leninim.

  • МОЛДОВАН
    20.01.2010, 23:05

    ПКРМ - МЫ С ТОБОЙ!!!
    МЫ ПОЛЕЕТНИЧНАЯ СТРАНА И ДОЛЖНЫ УВАЖАТЬ НАЦИОНАЛЬНЫЕ МЕНЬШИНСТВА.
    ПОЛИТИКА КОМУНИСТОВ СООТВЕТСТВОВАЛА ВСЕМ СТАНДАРТАМ.

  • RUM
    20.01.2010, 23:03

    ДА ГОВОРИЛА МНЕ МАМА ГОЛОСУЙ ЗА КОМУНИСТОВ А Я ПОВЁЛСЯ И ПРОГОЛОСОВАЛ ЗА ЭТИХ ПРАВЫХ, ЭХ, ДАЁШ НОВЫЕ ВЫБОРЫ.

  • MD
    20.01.2010, 23:01

    ГЕНЕРАЛ ВОРОНИН НАВЕЛ БЫ ПОРЯДОК, В МЭРЫ ПРЕЗИДЕНТА.

  • Комментарий II:
    20.01.2010, 10:39

    Вот при разгуле демократии пусть в гос.кинотеатрах пишут субтитры или переводят, а мы будем ходить в коммерческие и смотреть на русском. Хотелось бы ещё услышать радио Шансон с сурдопереводом. Даже телевизор превратили в избу-читальню. Как вижу такую хрень - переключаю. Если уж сильно хочется иммитации кипучей деятельности на СТС, TV7 или Prime, так пусть хотябы посмотрят, как сделаны субтитры на Интер+. Без фанатизма пожалуйста - это никому не нужно. Зачем тратить кучу денег на бестолковую затею в период кризиса, если при демократии говорят: не нравится - не смотри. Не нравится Аватар на русском - смотри Волки и Боги.

  • Комментарий I:
    20.01.2010, 10:39

    Кто хочет смотреть на тайском пусть смотрт на тайском. Кто хочет - на русском. Кому хочется на румынском - пусть смотрят на румынском. Спрос определяет предложение. Либеральный тоталитаризм - принуждение. Значит следует в государственных кинотеатрах показвать так как хочется руководителям, а в коммерческих так как определяется спросом. Можно и в оригинале смотреть, но местный либеральный кинематограф обилием не радует. Мы же "живём в свободной стране и имеем право выбора"?! Или за нас выбирает правительство, которое с нас налоги собирает?!

  • Ivan
    20.01.2010, 0:25

    Ia soglasen s Viktorom. Poka gonishisea za bukvami teriaeshi kartinku.Kakoi ti ne bil as v ruminskom iazike..

  • Pupok.
    19.01.2010, 21:24

    Ny blin, dostal. Y nas ne ryminskii iazik , a moldavskii ,potomy, chto Rodina nasha -Moldova. Eto vo-pervih, vo -vtorih, otvet bivalogo jyrnalista, ne viskazivai v statie svoio mnenie, tebia ego nikto ne sprasjhival i ono nikomy ne interesno.I nakonets, povis svoi jyrnalistskii slog,tretiesortno napisano.

  • kkk
    19.01.2010, 20:40

    А чё вцепились в Шелина? вон "Одеон" работает. Только проблемка, народу ну очень маловато там. Так что это очередной маразм власти!!!400евро зарплаты, дать не смогли, теперь тупо тему переводят, на национальный вопрос!

  • Ion
    19.01.2010, 19:43

    А почему в России фильмы только на русском ?

  • vaniU6a
    19.01.2010, 19:39

    а почему в россии фильмы только на русском

  • Жора (другой)
    19.01.2010, 19:34

    У нас сейчас фильмы по телевизору показывают с титрами, они никому не мешают? Все успевают читать и следить за действием в фильме? А что в кинотеатре как-то по другому будет, да ещё там не 80-90 см диагональ, а несколько метров, надо ещё и глазами по строчке пробежать из одного конца экрана в другой. И какое тогда удовольствие от фильма?

  • Дмитрий
    19.01.2010, 19:07

    Надо еще к Серову дублера поставить , в театре Чехова экран с титрами, и Чио чио сан перевести на гос. язык

  • Радио-няня
    19.01.2010, 16:54

    Вы хотите спать спокойно
    И цветные видеть сны?
    Чтобы было все пристойно
    И чтоб не было войны?
    Так пустите нас в свой бизнес
    Порулить, погарцевать.
    И тогда не тронет кризис
    Лично вас и вашу мать.
    Но когда однажды утром
    Вам вставать, а тапок нет,
    Это значит, очень шустро
    Поработал культпросвет.

  • прослизился
    19.01.2010, 16:52

    Бедный шелин.:( Теперь ему даже на булку с кифиром не хаватит.:((

  • коренной
    19.01.2010, 13:35

    если в румынии идут фильмы то пусть их закупает минкульт и показывает в одеоне паралельно или в патрии по очереди первый сеанс на румынском второй на русском

  • crazycat
    19.01.2010, 11:53

    жора. по моему нигде в мире закон не не регулирует сколько процентов вещания на каком языке должно быть (пост-СССР не в счет), а в остальном это бизнес либо у тебя есть потребитель, либо нет. Если 80% не нравится ходить на фильмы с русским дубляжом, что-же они на них ходят? И почему никто не создал сеть кинотеатров с демонстрацией фильмов только на государственном? денег нет или мозгов?

    • Вит
      19.01.2010, 17:28

      "по моему нигде в мире закон не не регулирует сколько процентов вещания на каком языке должно быть"

      В большей части Европы есть такие законы.
      Вы хотя бы Гуглом умеете пользоваться?

  • Иван
    19.01.2010, 10:33

    это все равно что продуктовому магазину указывать какое пиво продавать

  • Андрей
    19.01.2010, 10:02

    Странно что никто не задается вопросом чего стоит государство перевод на РУССКИЙ законов, официальных документов, всяких выписок, справок. Почему?

    • саня
      19.01.2010, 20:25

      Андрей, где вы видели перевод справок, документов, выписок за счет государства? потребитель сам платит за перевод справок. и не хило платит.

  • NU-NU
    19.01.2010, 9:26

    NU,.....NU.....,NU.....

Оставить комментарий
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Красной меткой отмечены обязательные поля
Ваш комментарий: