Молдова
+30°
Boom metrics
Общество29 января 2018 9:30

«На молдавском ТВ с русского на румынский переводят люди, совершенно не знающие языка!»

Евгения Давид, занимавшаяся во времена СССР дубляжем советских фильмов, из-за этого почти совсем перестала смотреть телевизор.
Ыць дизгёк рытул, ыць скот балкыжий! (Так звучит по-молдавски знаменитая фраза «Пасть порву, моргалы выколю!» из культового фильма «Джентльмены удачи»).

Ыць дизгёк рытул, ыць скот балкыжий! (Так звучит по-молдавски знаменитая фраза «Пасть порву, моргалы выколю!» из культового фильма «Джентльмены удачи»).

Евгения Давид — переводчица с гигантским стажем работы. Каждый второй фильм советского времени 70-80 годов, который был дублирован на молдавский язык, — ее работа!

- Вы знаете, как ответственно в то время подходили к дубляжу фильмов?! - спрашивает Евгения Павловна и сама же отвечает на свой вопрос. - Это же было серьезное дело! Я сначала смотрела фильм, потом брала текст, реплики актеров и переводила. Переводила, конечно, не дословно, особенно какие-то идиоматические выражения. Надо было искать их аналоги в молдавском языке. Обязательно фраза на молдавском по длине должна была совпадать с фразой на русском! Актер говорит какую-то реплику, закончил, значит, и такая же фраза на молдавском должна быть закончена! Чтобы не получилось, что он рот уже закрыл, а перевод еще звучит. Переводу и дубляжу в советское время всегда придавали первостепенное значение.

Над переводом одного фильма Евгения Павловна работала около месяца. Платили за фильм рублей триста.

- А какие профессионалы работали на дубляже! - восхищается Евгения Павловна. - Апостол, Евгений Уреке, как Ион Унгуряну дублировал прекрасно, просто замечательно! Он так перевоплощался в образ, что порой даже лучше самого героя фильма говорил!

Евгения Давид

Евгения Давид

Сегодня Евгения Давид телевизор практически не смотрит.

- Это тихий ужас! - возмущается Евгения Павловна. - Сейчас же, в основном, субтитры идут. Читаю и прихожу в ужас, особенно фильмы смотреть невозможно. Переводят же буквально! Вот спрашивает герой по-русски: «Как поживаете?». Идет перевод - «Кум вяца?» Это неправильно, неверно! Надо переводить - «Кум о май дучець?» И так во всем. Сплошная халтура идет, такое ощущение, что переводят люди, которые сами совершенно не знают румынского языка! Нет, есть хорошие переводы, но они встречаются крайне редко.

- Слушаешь на улицах, в общественном транспорте разговоры людей, какой-то суржик получается. Полное смешение, русские и английские слова везде вставляют...

- Я вам так скажу. Молдавский и румынский — это один язык. Да, в советское время шла русификация языка, делалось все, чтобы он отличался от румынского. Ра­зумеется, влияние русского языка было сильным. Когда я была в Румынии, обратила внимание на то, что румыны говорят твердо, а у нас произношение очень мягкое. Слушаешь наших телеведущих, как они пытаются копировать румынское произношение, потом - оп! – пошло мягкое, сразу понимаешь, что это наш человек. Чтобы хорошо переводить, надо думать на двух языках! Билингвизм — это прекрасно! Я, например, думаю и на румынском, и на русском. Вот когда и сегодняшние переводчики смогут так, тогда и переводы будут хорошими. Но, думаю, на это понадобится еще лет пятьдесят, не меньше...