2018-05-16T12:57:01+03:00

Окончательный вердикт филолога: «С точки зрения науки «кишиневцев» и «бельчан» не существует – только «кишинэуень» и «бэлцень»!

«Комсомолка» узнала, как же нам теперь себя правильно называть, после того, как правительство отказало называть города по-русски
Поделиться:
Комментарии: comments55
Кишиневцев правильно теперь даже на русском называть «кишинэуень»Кишиневцев правильно теперь даже на русском называть «кишинэуень»
Изменить размер текста:

Молдавское правительство рассмотрело законопроект о поправках в Кодекс о телевидении и радио от 27 июля 2006 года, выдвинутый депутатами-социалистами 6 апреля 2018 года. Законопроект предусматривал использование названий населенных пунктов Молдовы согласно правилам языка, на котором они упоминаются. То есть, речь шла о том, чтобы Кишинев в русскоязычных СМИ оставался Кишиневом, а не Кишинэу, а кишиневцы — кишиневцами, а не кишинэуцами.

Однако правительство законопроект не поддержало. В пояснительной записке правительства к законопроекту отмечается, что официальные названия административно-территориальных единиц (села, сектора, города, районы) Молдовы установлены законом 764-ХV от 27 декабря 2001 года об административно-территориальной организации Молдовы. Норма статьи 11 Закона предусматривает, что вещатели обязаны соблюдать ортографические, орфоэпические, морфологические и синтаксические нормы государственного языка. Учитывая это, Координационный совет телевидения и радио принял решение 19 марта 2014 о рекомендации правильного использования официальных названий в теле- и радиопередачах. Согласно этому решению, вещатели, находящиеся под юрисдикцией Молдовы, будут использовать «официальные и правильные названия сел, коммун, городом, районов», согласно Закону 764-ХV от 27 декабря 2001 года.

В пояснительной записке также подчеркивается, что согласно положениям Закона 3465-XI от 1 сентября 1989 года о функционировании языков на территории Молдовы, у населенных пунктов Молдовы «есть единственное официальное название румынского или, соответственно, гагаузского происхождения, без перевода и адаптаций, учитывая исторические традиции соответствующего населенного пункта».

Язык сломаешь: кишинэуцы или кишинэуень?

Окончательно запутавшись, кто мы тогда — кишинэуцы, жители Кишинэу или прочее, «Комсомолка» обратилась непосредственно к тем, кто точно должен это знать — сотрудникам Центра терминологии при Академии наук Молдовы.

- Правильно теперь даже на русском писать «кишинэуень», - сказала специалист Центра терминологии Лидия Виеру. - Жителей Бельц нужно называть «бэлцень», Фалешт - «фалештень» и так далее. То есть так же, как на румынском языке, только кириллицей.

- С филологической точки зрения, это правильно?

- Конечно. Этого требуют международные нормы, которые нужно соблюдать. Название нашей столицы уже столько лет на карте значится, как Кишинэу, а не Кишинев.

- Это относится только к молдавским населенным пунктам? То есть Лондон остается Лондоном, а не Лондрой, а Москва — Москвой, а не Москова?

- Да, только к молдавским населенным пунктам. Географические названия Парижа, Лондона, Нью-Йорка с самого начала в таком виде вошли в язык, поэтому так и используются.

МНЕНИЕ АВТОРА

Помню, в 90-х, когда я должна была получать свой первый паспорт, я жутко боялась, что мне придется из Санаровой стать Санареску. К счастью, ограничилось лишь тем, что в паспорте вместе Санарова я была записана Санаров. Теперь я была бы Санаров Татьяна Виктор из Кишинэу. К счастью, теперь моя новая фамилия в паспорте записана в ее оригинальном виде, только на латинице, и в нем нет отчества «Виктор».

Лично я не понимаю, что в этой жизни меняет адаптация имен и названий. Нужно отметить, что когда из меня сделали Санаров Татьяна Виктор, я государственный язык так и не выучила. Выучила его гораздо позже, когда стала носить неисковерканную русскую фамилию. Как была гражданкой Молдовы с девичьей фамилией Санарова, так и осталась ею, уже с новой, но тоже русской фамилией.

Я, кстати, никогда себя Санаров, естественно, не называла. Я — лицо женского пола вообще-то. Думаю, что даже если русскоязычные СМИ станут писать «кишинэуень», русскоязычные кишиневцы все равно не будут так себя называть. Ничего, кроме раздражения, это требование не вызовет.

Подпишитесь на новости:
 
Читайте также